| Adams sang - Sangsamleren Matti - Suutarin laulu (Skomakerens sang på norsk) |
|
|
|
|
Aatamin laulu [Adams sang] er en berømt sang om noen kjente kvener i Reisadalen på 1800-tallet. Sangen kalles også Karjalan laulu. De tre første strofene forteller om den strenge arbeidsgiveren Sapen Aatami. Han var storbonden i Sappen, dit kom alle finlendere som ville ha arbeid.
Sapen Aatami ~ Adam, født i 1854, var gift med Marie Mathilde Olsdatter Ruonavaara fra Røyelen, født ca 1856. Hun ble Sapen Marja.
Spillemann Roald Hjalmarsen fra Nordmannvik i Kåfjord er oldebarn av den berømte Aatami ~ Sapen Aatami. Roalds bestefar var Adams sønn Hjalmar, kalt Sapen Jalmari. Hjalmars kone Anna ble kalt Eliaksen Anna ~ Elias-Anna etter faren eller Kurun Anna etter stedet hun bodde på. Roald har ikke lært forfedrenes morsmål, men trekkspillet har han håndtert siden han var guttunge.
De to sangerne er Asveig Hasselberg fra Sappen og Bente Imerslund fra Storslett.

|
|
Raissiin ko tullee Suomen mies,
kysythän hältä mihinkä on ties.
"Ylös Sapphen työtä hakheen,
luulen että löyän vaan."
Aatami varhain aamulla
aivan pirun haamulla.
Komentaa väkee, jo nyt näkee
haualleki hihtamhaan.
"Ha, ha, ha", sanoi Aatami.
"Oletko sie uurinmaakari?
Vai oletko sie fiinintekijä
kun et ole kannonrepijä".
Paasinkorvan Petteri,
ämmä pikkuinen ko lekkeri.
Oli niilä kanssa tapana,
että ihmisiä haukuu takana.
Iiskon Iisko Kupassa,
nyrkki hänelä on pystyssä.
Työmies vaatii palkkansa:
"Tästä sie palkan saat".
Iiskon Iisko Kupassa,
ääni hänelä on kärheä.
”Jos sie vielä mainitet,
niin aapiskämmenestä paukahtaa!”
|
Når det kommer en finlender til Reisa,
spør man hvor han skal.
"Opp til Sappen for å finne arbeid,
jeg tror jeg finner noe".
Adam tidlig om morgenen
ser ut som faen sjøl.
Han kommanderer folk, nå er det lyst nok
til å gå på ski til tjæremila.
"Ha, ha, ha", sa Adam.
"Er du urmaker?
Eller er du finsmed
siden du ikke ser ut som en stubbebryter."
Paasinkorvan Petteri,
kjerringa så lita som ei lommelerke
De hadde for vane
å sladre bak ryggen på folk.
Iiskon Iisko i Guppa,
han hadde neven knyttet.
Arbeideren forlanger sin lønn.
"Her skal du få lønn!"
Iiskon Iisko i Guppa
Stemmen hans er hes.
"Hvis du enda snakker om lønna
så smeller det fra ABC-neven!"
|
|
| "Ser ut som faen sjøl" kan bety at Adam var mørk. Hendene ser så "fine" ut at Adam ikke tror finlenderen duger til å bryte stubber til tjæremila.
ABC-neven er flathånda, den læreren slo med på skolen.
Innholdet er oversatt av Bente Imerslund, men IKKE til en sangbar tekst.
|
 |
| Paasinkorvan Petteri ~ Johan Petter Adamsson Niemi ,1848 -1933, og hans kone Paasinkorvan Katrina med tre barnebarn. Fra venstre Santun Akseli ~ Santtu-Aksel ~ Aksel Larsen, Paasinkorvan Haltis ~ Haldis og Anna Petteri var fra Teurajärvi. Han tok senere navnet Ødeslett. Han var gift med Anna Catharina Nielsdatter, født 1861, datter av Lapin Niila. Hun ble Paasinkorvan Katrina ~ Paasin Katrina ~ Paasin Kaija. Også disse to får sine pass påskrevet i sangen. |
|
Iiskon Iisko ~ Isak Isaksen fra Røyelen, 1847-ca 1923, var gift med Lapin Kreeta ~ Brita-Grethe. Hun var søster til Paasinkorvan Katrina ~ Anna Catharina Nielsdatter, Paasinkorvan Petteri sin kone og hun var datter til Lapin Niilas. Hun ble Iiskon Kreeta.
Opplysningene er hentet fra Bente Imerslund, 2008: Kvenske personnavn i Nordreisa.
|
 |
| Notene er fra Ruijan laulukirja. Redigert av Bjørnar Seppola og Terje Aho. |

|
Suutarin laulu ~ Skomakerens sang
|
Suutarin laulu er en ballade på 42 strofer om Suutaris ulykkelig kjærlighet til Tomas-Anna. Suutari beskriver hvordan Anna bedrar han med andre menn og hva slags straff han ønsker hun skal få. Sangen er dristig, hadde den vært skrevet i dag, kunne forfatteren ha blitt anmeldt for ærekrenkelser. 39 av strofene er skrevet på finsk av Suutari selv, de tre siste på norsk av Ole-Martin Gausdal.
Den finske originalutgaven av Suutarin laulu er trykt på sidene 304-306 i Bente Imerslunds bok Kvenske personnavn i Nordreisa. Liisan Jussan Jussa, Sifferin Pekan Asväiki og noen tusen andre. Utgitt av Nordreisa kommune i 2008. Opplysningene her er hentet derfra.
Paulaharju 1928 skriver på s 35: "Vid kyrkan i Hansinkenttä stultade Gammel-Joels från Vittangi, kyrkvärd, klockringare, dödgravare."
Suutaris hus på Storslett ble kalt Suutari. Suutari-vollen er like ved. På den gamle delen av kirkegården har Nordreisa kommune reist en bauta for sin sagnomsuste kirketjener.
Hans Båtnes, født i 1915 fortalte: "Han Suutari døde året etter eg ble fødd, men minnet om han levde sterkt, også blant ungene. Den bjørka der Suutari la igjen pakke til ho Tomas-Anna, den sto på våres eiendom. Den tida var det mange unga på Båtnes. Da vi va små, så brukte vi å springe til den bjørka. Vi som va størst, vi ropte Vekkula, Vekkula. Og så la vi i å springe. Småungan kom skrikanes etter. Dem trudde det va no farlig." En annen informant mente tilnavnet var Vekkuli, en tredje sa Verkkula.
|
| Denne oversettelsen av innholdet i Suutarin laulu er gjort av Sverrre Henriksen (1918-2002) fra Krakenes i Nordreisa. Han rømte til Sverige i 1943 og flyttet ikke tilbake til Nordreisa. Oversettelsen er datert 25. mars 1983. Henriksens søsterdatter Aashild Olsen har tatt vare på oversettelsen. I sin ydmyke kommentar skrev Henriksen følgende om sitt oversetterarbeid: Jeg har gjort et dumt forsök at oversette skomakerens og kirketjäneren Joelsens sang. Men jeg ber om overseende med alle mine event. stavefeil og dårlige språkkunnskpa. Selv tror jeg at selve tolkningen er ganske så när riktig. Jeg tror også at en norsktalende kan forstå vad sangen innehåller. Eftersom jeg er altfor ordfattig til at skrive den i värsform, som dere ser av dette, så tror jeg sikkert at der finns mangen som kan gjöre det efter min tolkning.
Sverre Henriksens kvenske tilnavn var Nurmen Kristinuksen Svärre. Han var sønn av Nurmen Kristinus ~ Kristinus Krakenes og Rungan Aane-Marja fra Rungadalen, som ble Nurmen Aane-Marja ~ Kristin-Ane-Marja. (Navneopplysningene er fra boka om Kvenske personnavn i Nordreisa)
|

Tegning: Maija Liisa Ingebrigtsen
|
|
|
1.
Synge vil jeg om jeg kunne,
å også vill jeg skrive.
Men mine tanker ligger ej
så gunstig til for tiden.
2.
Den som sangen skrive vil,
han må jo ha et emne.
Jeg tar aller kjäresten
til hele verdens nämne.
3.
Mangen minnes saker
har jeg fäst uti mitt minne.
Når dig verdens vind
jeg titt og ofte hadd i sinne.
4.
Med din tunges lokkelse
å munn mot munn metoden.
Du altid haver lovet mig
att elske mig til döden.
5.
Med reserveret ärbarhet
og din vakkre kroppsfigur.
Du mangen man bedraget har
å fest dem i din snare.
6.
Men nu så har du sopat rent,
som lövet ifra trärne.
Fugglene ei finner kött
på hjertevennens bene.
7.
Religiös dig selv du tror,
skryter av saligheten.
Salighet bortbyttet er
med den svartre farken.
8.
Sådan kvinne som du er,
sånne finnes ej flere.
Tenkte lure gud i himmelen
å fan i hellevete.
9.
Med falskhet å uärlighet,
så har du bygd opp slottet.
Å mangen herres ärbarhet
her deri blitt fornedret.
10.
Farker svarte tattere
luffare og jävlar.
Ei norges skräppforselgere
dig nånsin kan forbigå.
11.
Hanses porthåll svart som fan
syntes til min ingang.
igjennom der min elskede
til svarte bläkkarn insprang.
12.
Ifra bläkkarn te nkte hun
å låne sig en femma.
Hun har mangen gratis tia
også mottatt av hans hender.
13.
Mine saker jeg ei ödslad bort
ei heller tapt min äre.
ikke heller mine elskede
jeg nånsin klädd i traser.
14.
Flåtte klär hun på sig bär
å jakker to hun haver.
Og derunder den svarte finner
hennes pass og äran.
15.
Meget mer jeg givet har,
blant annt en mörk en nattkjol
Nu passer det min elskede
at med den svarte viges.
|
16.
Sengekleder fine er,
også av mig givet.
Derunder har hun kjärligfullt
med den svarte vilet.
17.
Danse nu å synge med
alle mine kjente
når med blikknspann det ringes
nu til vigsel med min kjäre.
18.
Av gull er fingerringene
av gull er også nålen.
Av gull er også klokken
som på halsen hennes henger.
19.
På ljuvlig nätter allt
det her du haver fanget.
Men ären din veiet op
med en gammel bismer.
20.
Har du äre til dig selv
på dette vis nu vunnet.
når du i mangen år har ligge
med de to gifte mennen.
21.
Jeg skriver ej for artighet
denne her min vise.
ty femti gode venner
har jeg hadd at elske.
22.
På dager og på nätterne
jeg maten til deg buret.
Som belønning haver allmenheten
sparket mig å svuret.
23.
I kallt å rusk på vintrene
i fåkk å frost å uvär.
Jeg veden har fått dra til dig
i blåst å kalle netter.
24.
For besväret har du ledd til mig
og også oversett mig.
Men geldelig du sittet har
i fang på svarte tattarn.
25.
Jeg har ingen plass i langsomhet
ej heller hum til sorger.
om kjäresten mig luret har
på minst femhundre kroner.
26.
På opphellningen på livet ditt
å på den siste dagen.
Da minnes man sin elskede
at det var bäste vennen.
27.
Når döden engan möter mig
å evighetens aften.
så lämnes verdens sorger her
bedrageri og hånet.
28.
Når den dagen endet er
å lysets alle tider.
Unner jeg i arv til dig
evighetens himmel.
29.
Av hjertets rene kjärlighet
du også skulle få det.
Så livet ditt i verden
skal forandres til det bedre.
30.
Av mitt hulde rene hjärte
haver jeg dig elsket.
Hundrede å förti nätter
vid din side ligget.
|
31.
På kvellene i langsomhet
jeg tengt oppå allt dette
at også jeg engang får ha
i dödens rike bröllop.
32.
Om aldrig jeg i livet
dine öine hadde skådat
Så hadde og min själ fått ro
å min sak tatt andre baner .
33.
Farvel min kjäre elskede
nu her jeg til dig siger.
For herrens skyll din brottslighet
tilgivelse dig giver.
34.
At det ikke mellem oss
noen ting skal väre.
Uten gladelig få möts igjen
infor herrens domstol.
35.
Alderdommen på mig kommer
döden bort mig tager.
Men efter himmlen bortom der
enda ung jeg bliver.
36.
Op på denne verdens strand
med äre har jeg vandret.
Av kongen jeg medalj har fått
som på mitt bröst nu henger.
37.
Jeg orker ikke synge mer
for sorgen sinnet vunnet.
men iblant engleskarene
min röst engang skal klinge.
38.
Kanske nu at sangen min
ei blir så vell mottagen.
Men det som deri skrivet er
ja det er sant som dagen
39.
Sangen min nu sluter her
og pennen her jeg läigger.
og unner dig på dagens slut
ärens krone på ditt hode.
Strofene 40-42 er skrevet av stortingsmann Ole Martin Gausdal
40.
Aldrig kjærlighetens baand
om du hjertespendte.
tryk av kjærlighetens haand
ei dit hjerte kjendte.
41.
Svik og feighet i din sjæl
Var for rotfast blevet
Du er skapt til alles træl
Det i din sjæl staar skrevet
42.
Svet og dø i slaven
det vilde selv du vælge!
Til magtens faa fribytteri
din sjæl vilde sælge!
I sine papirer, på både finsk og norsk har oversetteren Sverre Henriksen en strofe som ikke står i personnavnboka. Den er mellom strofene 10 og 11 her. Her tas den med til slutt, slik at strofe-numrene blir like i de forskjellige variantene av balladen:
Alle hadde erende
å alle hadde handel.
Billig pris på varene
gennem kjärlig vandel.
|
| |
|
|
| |
|
|


|
|
Sist oppdatert: 16.7.2010 Utskriftsvennlig
|